第一百五十四夜
一千零一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,莎姆丝·奈哈尔留下十名男仆和十名歌女,让其余女仆离去。她吩咐那十名歌女弹奏四弦琴,并命令其中一个吟唱诗歌。
……
我与他之间,
泪水隔离了情思;
仿佛眼中泪,
含情脉脉与我同。
歌女唱完,莎姆丝·奈哈尔站起来,斟满一杯酒,一饮而尽,然后又斟满一杯,递给阿里·本·毕卡尔。
随后,莎姆丝·奈哈尔令另一个歌女吟唱,只听那歌女唱道:
泪水流淌的时候,
颇似杯中酒。
谁使杯中物,
如同泪水淌流?
我凭主起誓,
借问酒家在何处?
谁使我淌泪,
自斟自饮权当酒。
歌女唱完,阿里·本·毕卡尔举杯一饮而尽,然后将空杯递给莎姆丝·奈哈尔。莎姆丝·奈哈尔又将杯子斟满,递给艾卜·哈桑,艾卜·哈桑接过一饮而尽。随后,莎姆丝·奈哈尔抱起四弦琴,说道:“你饮酒,必得我来伴唱。”
边说边调好琴弦,边弹边唱:
且看腮边泪珠,
正纵情唱着欢歌。
胸中正烧着,
炽热爱情一把火。
唯恐别离远,
泪流日见多。
有泪如同邻相居,
远近不用再说。
莎姆丝·奈哈尔接着唱道:
我们相聚欢宴时,
君身金光闪。
红日自贵手上升起,
星月是你的项圈。
君赠酒一杯,
倾自明眸之间。
君是皓月一轮,
众星围着你旋转。
莫非君是神,
生死别离随随便便?
安拉造就了你的品格,
惠风反映了你的意愿。
君非凡人,
而是天上谪仙。
阿里·本·毕卡尔和艾卜·哈桑听罢莎姆丝·奈哈尔的美妙歌喉与绝伦诗句,高兴得几乎要跳起来,情不自禁,手舞足蹈,难以自已,又说又笑。
正当欢乐之时,一女仆走来,只见她害怕得周身颤抖,女仆说:“夫人,不好啦!”
莎姆丝·奈哈尔问:“怎么啦?”
“哈里发来啦!他与阿菲夫、迈斯鲁尔就在门外。”
听女仆这样一说,大家个个胆战心惊,而莎姆丝·奈哈尔却笑着说:
“你们不用害怕!”
莎姆丝·奈哈尔转脸又对女仆说:“回他们话,我们马上就离开这里。”
随后吩咐关上圆宫门,放下窗帘,莎姆丝·奈哈尔转身向御花园走去。
来到花园,莎姆丝·奈哈尔坐在长椅上,让一个女仆压住她的两只脚,叫另一个女仆将花园门打开,以便哈里发和随行人员进来,然后令其余女仆离去。
片刻后,掌刑官迈斯鲁尔带着二十名大汉,进了花园,每人都握着一口宝剑。他们走上前来,向莎姆丝·奈哈尔问安。莎姆丝·奈哈尔问:“你们到这里来所为何事呀?”
他们异口同声回答:“信士们的长官向你问好!哈里发因见不到你而感到寂寞,要我们告诉夫人,今天他那里有欢庆活动,希望活动将要开始时,夫人前去助兴。现在夫人到哈里发那里去,还是请哈里发到夫人这里来呢?”迈斯鲁尔说。
莎姆丝·奈哈尔站起来,说:“服从信士们的长官的命令!”
随后,莎姆丝·奈哈尔呼唤管家婆和女仆们,告诉她们说,她要迎接哈里发。女仆、男仆们即刻动手,开始为迎接哈里发做准备。莎姆丝·奈哈尔对宫仆们说:“你们去请哈里发,就说我在此恭候大驾光临。”
片刻过后,一切摆放齐备。
随即,莎姆丝·奈哈尔离开花园,进圆宫大厅去见阿里,将阿里·本·毕卡尔搂在怀里,同他告别。阿里·本·毕卡尔泪流满面,说:“夫人,这种告别,也许会摧毁我爱你的心灵。我求安拉给我力量,让我承受住这场爱情的磨难。”
莎姆丝·奈哈尔说:“凭安拉起誓,真正受到摧残的是我呀!因为你还可以到街上去寻欢觅乐,访亲问友,以求欢欣,而我呢?我只能在灾难中挣扎,尤其是我已答应在此迎接哈里发。也许我因为想念你而使我面临巨大危险。我爱你,我恋你,我为离开你而感到难过。我到了信士们的长官面前,用什么语言、什么心情歌唱?我用什么语调与信士们的长官对话?我又用什么目光看那个没有你的身影的地方?没有你坐在那里,我喝的酒又有什么味道?”
艾卜·哈桑说:“你不要为难!你要忍耐!今夜与信士们的长官欢宴,你千万不可大意!万万不能让哈里发察觉出你心不在焉!”
正在此时,女仆禀报说:“夫人,哈里发的仆役来啦!”
莎姆丝·奈哈尔急忙站起,吩咐女仆说:“快把艾卜·哈桑和他的同伴带到御花园的阁楼里去,让他俩暂时躲避一下,然后设法把客人送出宫门。”
女仆带着二人进到阁楼,关上门,便离去了。
阿里·本·毕卡尔和艾卜·哈桑躲进阁楼,朝御花园望去,但见哈里发在百名手握宝剑的仆役护卫下进了御花园大门。哈里发身旁有二十名女仆簇拥,个个如花,人人似月,头戴镶金嵌玉花冠,手持炽燃着的巨大蜡烛;哈里发春风得意,大摇大摆,行进在女仆中间。走在前面的是迈斯鲁尔、阿菲夫和沃绥福。
见哈里发的队伍刚到花园门口,莎姆丝·奈哈尔和女仆们一道迎上去,在花园门口向哈里发行吻地礼,伴哈里发在园中的椅子上落座。花园里的所有女仆和仆役都站在哈里发的周围,园内烛光通明,如同白昼,乐器齐奏,歌声飞扬。
哈里发让大家各自就座,莎姆丝·奈哈尔在哈里发身旁的一张椅子上坐下,与哈里发谈天。
所有这些情景,躲在阁楼里的艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔都看得清清楚楚。哈里发与莎姆丝·奈哈尔之间的谈话,二人也听得明明白白。
哈里发吩咐打开圆宫门,众宫仆拾级而上,点燃蜡烛,顿时宫内灯烛通明,夜色消失,如同白昼。片刻过后,女仆们送来酒器,宫仆们抬来御酒。
艾卜·哈桑说:“这些饮酒用的器具,件件都是珍宝,我从未看见过这样精美的、漂亮的酒器,简直可以说不曾听人说过。天哪,这真使我惊心动魄,仿佛是在梦中。”
阿里·本·毕卡尔自从告别莎姆丝·奈哈尔的时刻起,因为神魂不定,思恋缠心, 直躺在地上,不省人事。当他苏醒过来,往阁楼外一看,豪华场面令他大吃一惊,简直不敢相信自己是在人间。
他对艾卜·哈桑说:“好壮观的场面呀!我真担心哈里发发现我们在这里,或知道我们的情况。使我更为担心的还是你。因为我已入了死人的行列,倒没有什么可怕的了。我的死,是因为恋情、钟爱而走火入魔。我多么盼望安拉能够拯救我们摆脱这可怕处境!”
阿里·本·毕卡尔和艾卜·哈桑一直藏在阁楼里观看,直到丰盛宴席摆在哈里发面前。
这时,哈里发望着一个歌女,说:“给我们唱一首动人心弦的情诗吧!”
那歌女边弹琴边唱道:
世有一位天方女,
不见亲人面。
汉志有沉香,
姑娘深深将我恋。
路遇骆驼队,
捎来情思一片。
急忙点火待远客,
禁不住泪水涟涟。
谁解我的情,
恐以为我的心寒。
歌女歌未唱完,莎姆丝·奈哈尔晕了过去,一时不省人事。女仆们立即走上前去,用椅子将她抬走。
躲在阁楼的阿里·本·毕卡尔见此情景,亦昏倒在地。艾卜·哈桑说:“啊,可怜的兄弟,天命割裂了你俩之间的爱情啊!”
正在这时,送他俩躲避在阁楼的那个女仆来了,对艾卜·哈桑说:“喂,情况不妙!艾卜·哈桑,快带着你的伙伴离开这里吧!如果行动迟缓,事情会暴露。你们俩马上行动;不然的话,我们都会丧命的。”
艾卜·哈桑说:“你瞧,我的伙伴站都站不起来,怎么走得了呢?”
女仆马上取来玫瑰水,洒在阿里·本·毕卡尔的脸上,阿里·本·毕卡尔缓缓苏醒过来。
艾卜·哈桑背起阿里·本·毕卡尔,和女仆一道快步走下楼梯。女仆迅速走去打开王宫临底格里斯河的便门,将二人送出了门,让他俩在一张长凳上坐下。女仆拍了两下巴掌,一条小船应声而至。女仆对船公说:“船公公,请把二位送到对岸去!谢谢你啦!”
艾卜·哈桑把阿里·本·毕卡尔背上船,阿里·本·毕卡尔望着圆宫和花园,吟诵了一首告别的诗:
现在就告别,
我伸出一只弱手;
另一只手掌,
放在炽热的心口上。
这不是最后一次约会,
无意改变我的初衷。
此时,女仆也跳上船,对船公说:“快把船划走吧!”
船公急速划船,女仆也跟着他们乘船而去。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
----------------------------------------
1. 汉志,即希贾兹,在今沙特阿拉伯境内。