第八百六十六夜

一千零一夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,那伙商人的儿子们在果园里游览了一番,又看了看那里的厅堂楼阁,然后来到一个厅堂里坐了下来。

他们让努尔丁坐在厅堂中央一块金丝绣边的皮毯上,背骑着一个用鸵鸟羽毛填充的灰色圆靠枕,又递给他一把鸵鸟羽毛扇,努尔丁细看,只见那上面题着一首诗:

羽扇含香气,

诱人回忆华年。

芬芳四溢,

扑向美男子的脸。

青年们摘掉缠头巾,脱掉外衣,坐下来,开始聊天。他们都把目光集中在努尔丁身上,欣赏他那英俊的面容。他们坐了不大一会儿,只见一个仆人头顶着一大托盘食物送到他们面前,那是他们当中的一个人来果园之前嘱咐家人为他们预备的饭菜。仆人放下托盘,但见大大小小和玻璃盘里盛着各种美味佳肴,其中不乏飞禽走兽和海鲜,像烤沙鸡、炖鹌鹑、烤羊肉、熏鸽子、烧鱼等,一应俱全。大家吃饱喝足,用清水和麝香肥皂洗过手,然后用金丝绣花手帕擦干。他们把一块绣着金线的丝帕递给努尔丁,让他擦手。片刻后,仆人给他们送来咖啡,他们津津有味地喝了起来。

他们边喝咖啡边聊天时,忽见一个园丁提着一篮子玫瑰花走来……

园丁向青年们问过安好,然后说:“诸位兄弟,你们说这些花美吗?”

青年们异口同声:“太美啦,尤其玫瑰花好看。”

园丁说:“说得太对啦,花真美。不过,照我们的老规矩,谁想要花,就得当场吟上一首咏花诗。”

他们一共有十人,其中一个青年说:“给我一束花,我来吟一首诗。”

园丁递给那个青年一束玫瑰花,青年接过花,吟诵道:

我爱红玫瑰,

百看不觉厌烦。

百花皆兵卒,

唯有玫瑰堪掌帅权。

一旦玫瑰凋谢,

兵卒个个笑开颜。

忽见玫瑰发芽,

百草顿时显得低贱。

园丁递给第二个青年一束玫瑰,他接过花,开口吟道:

尊敬的先生,

请拿上这朵玫瑰花。

它会使你想起,

麝香芬芳散四下。

它像一位娴淑女,

一旦情人看见她,

她会急忙抬臂,

借袖掩秀发。

园丁递给第三个青年一束玫瑰,只听他当即吟道:

玫瑰实在可贵,

悦目又赏心。

世间什么花堪比?

其香胜过甘醇,

嫩枝生绿叶,

花开欢乐无穷尽。

如同相亲吻,

密切互不离分。

园丁递给第四个青年一束玫瑰,那青年拿着花吟道:

玫瑰长成了大树,

莫非君未见?

蓓蕾一堆堆,

跃上了大树顶尖。

朵朵花像是宝石,

黄玉镶在边沿。

又像朵朵含金,

亮光闪闪。

园丁递给第五个青年一束玫瑰,那青年欣然吟道:

枝干似碧玉,

负担多么沉重!

枝上花果,

皆由黄金铸成。

雨点落叶上,

随即往下滴倾,

如同眼帘疲倦,

珠泪淌若洪。

园丁递给第六个青年一束玫瑰,那青年吟道:

好似一朵玫瑰花,

百美集于你一身。

安拉把秘密,

藏在你的肌体。

你像情人的面颊,

幽会时正好赏析。

情侣相互吻,

金圆表心意。

园丁递给第七个青年一束玫瑰,那青年吟道:

借问玫瑰花儿,

为何周身生刺?

每有人触摸,

受伤难免之。

玫瑰开言道:

百花都是我的战士。

我是大统领,

我的武器便是刺。

园丁递给第八个青年一束玫瑰花,那青年欣喜不已,开口吟诵道:

蒙安拉恩泽,

玫瑰花色调呈黄。

艳丽世无双,

就像金子一样。

枝条粗壮俏美,

花开闪亮光。

活像撑托着,

无数轮金色太阳。

园丁递给第九个青年一束玫瑰花,那青年欣然吟道:

金色的玫瑰花,

最吸引情侣的心。

初赏茎与叶,

必定联想到根。

想来觉得怪,

自然要发问:

为何浇灌的是银水,

结出的果却是金?

园丁递给第十个青年一束玫瑰花,那青年高兴地吟道:

你没见过玫瑰大军,

气势雄壮多豪迈?

头项黄红盔甲,

威风凛凛好气派。

我看好有一比,

列位听开怀:

刺像绿宝石矛头,

手握的是金盾牌。

每个青年都拿到了一束玫瑰花,园丁走去端来酒和酒具,放在他们的面前的一个金边大瓷碗里,然后吟诵道:

黎明在呼喊,

劝人把关酒来饮。

须知清晨饮酒,

能使智者变愚蠢。

玉液琼浆清澈,

酒杯透明,

不辨酒在杯中,

杯与酒难以区分。

园丁吟罢,满上一杯酒,随后举杯,一饮而尽。接着,青年们轮流举杯,终于轮到塔基丁的儿子努尔丁喝酒了。

园丁斟满一杯酒,递向努尔丁,努尔丁却不接,而是说:“你知道这是什么东西,而我不知道,且从没有喝过。因为这种东西里蕴涵着大罪过;在伟大、万能之主的书中,它被列为禁物。”

园丁说:“努尔丁先生,如果不喝它仅仅是怕犯罪过的话,我可以告诉你,伟大安拉是仁慈、宽厚的,他能宽恕大罪过,且慈悯犯罪的人。愿安拉慈悯诗人,因为诗人曾这样说……”园丁高声吟诵道:

想怎样只管行动,

安拉有宽广的胸襟。

即使有过错,

也不必过分担心。

世上只有两件事,

劝你千万不要接近:

其一是信多神教,

其二便是坑害他人。

一个伙伴劝说努尔丁:“努尔丁,没关系,喝一杯吧!”

另一个伙伴以休妻立誓劝努尔丁喝酒,接着又有一个青年走上前去,站在努尔丁的面前,力劝他喝酒。

这时,努尔丁觉得不好意思再拒绝,于是从园丁的手里接过酒杯,喝了一口,随即吐了出来,并且说:“这东西太苦了!”

园丁说:“努尔丁先生,如果没有这种苦味,它也就没有那么多好处了。你要知道,一切用于医病的甜东西,吃到嘴里都是苦的。这种酒有很多益处,它可以帮助消化食物,消忧解愁,消除胃肠充气,活血化瘀,增加血色,振奋精神,增强体力,鼓舞斗志,还可以提高性欲呢!要谈起酒的功用,真是一言难尽,说起来话长啊!我还是给你背一首诗吧!”园丁朗诵道:

我们开怀畅饮,

但求安拉宽谅。

饮下杯中酒,

百病一扫而光。

酒也能让人犯罪,

此话怎好讲!

饮酒益处多,

此为至理莫忘。

园丁吟罢,站起身来,打开厅堂中的一个小房门,取出一块砖糖,砸下一大块糖来,放在努尔丁的酒杯里,并且说:“小主公,你如果怕酒的苦味,我给你加上一块糖,现在酒已经变甜,请喝吧!”

努尔丁举杯一饮而尽。另一个青年给努尔丁又满上一杯,说:“老爷,我是你的奴隶,请喝下奴才为你斟的这杯酒。”

努尔丁只得喝下。第二个青年站起来,给努尔丁斟满酒,然后说:“我来敬你一杯。”

努尔丁举杯仰脖,一饮而尽。第三个伙伴接着倒上一杯,劝道:“努尔丁,给我一点儿面子呀……”

努尔丁举杯喝了下去。第四个青年为努尔丁满上一杯,力劝道:“先生,不能只喝他们的,不喝我的呀!”

努尔丁又喝了下去。就这样,一连九个伙伴敬酒,使得平生滴酒未沾的努尔丁顿觉头重脚轻,醉意朦胧,舌头失灵,结结巴巴地说:“伙伴们,凭安拉起誓,你们一个个相貌英俊,谈吐大方,举止端庄,可惜美中不足的是缺少歌和乐。有酒无歌,难以尽兴。有诗为证啊!”

努尔丁吟诵道:

从明月的手中,

取来尚好的美酒。

递给老幼,

共饮欢乐同酬。

纵酒还须放歌,

没有乐声酒兴哪有?

君可曾见饮马,

还得有哨声伴奏?

这时年轻园丁站起身来,走去骑上他们的一匹骡子,出了园门。

过了不大一会儿,园丁带着一位埃及姑娘回到果园中。

那姑娘皮肤白嫩,就像摆放在瓷盘中的银币,又像是原野上的一只羚羊,面容足以使光辉的太阳害羞。她生着一对明亮的夜莺眼,一双弯弯似弓的眉毛,面颊像玫瑰花一样,红里透白,白里透红;牙齿像珍珠,整齐而洁白;嘴唇薄而舒展,满脸福相;她酥胸高耸,腰肢纤细,臀部丰隆,两条腿就像沙姆的溪水,中间夹的那样东西就像包袱里的钱袋。诗人这样赋诗赞颂这位美丽的埃及姑娘:

即使多神教徒,

如果见她一面,

亦会立即抛弃偶像,

拜她为神仙。

东方德尔威士,

若能看见她的脸,

即使向东走,

也会把脸转向西看。

她若走到海边,

涎水滴在海水里,

海里的苦咸水,

即刻变甜。

诗人又云:

她明艳动人胜皓月,

涂抹着黑眼睑。

匆匆来像只羚羊,

仿佛在被狮崽追赶。

乌黑的长发,

如同夜色幕帘,

又像一座房舍,

还没用桩绳捆揽。

红润的面颊上,

似火在炽燃。

火焰为何如此旺,

因为燃烧的是心与肝。

当代的美女们,

看到她立即起站,

双手高高举过头,

齐声把造物主盛赞。

诗人还赞美道:

她来访问我们,

有三不方便:

一怕他人盯梢,

引得嫉妒言传。

二怕首饰丁当响,

额上光闪闪。

三怕身上衣,

香气四下发散。

额头和首饰,

可以用衣服遮掩。

周身散发的香气,

有何法子隐瞒?

那姑娘面目姣好,体态婀娜,风姿绰约,真像十四日夜晚中天悬挂着的那轮圆月。她身着天蓝色衣裙,头戴一块淡绿色纱巾,风韵可人,人见人爱,令观者心荡神驰。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。