第八百六十六夜
一千零一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,那伙商人的儿子们在果园里游览了一番,又看了看那里的厅堂楼阁,然后来到一个厅堂里坐了下来。
他们让努尔丁坐在厅堂中央一块金丝绣边的皮毯上,背骑着一个用鸵鸟羽毛填充的灰色圆靠枕,又递给他一把鸵鸟羽毛扇,努尔丁细看,只见那上面题着一首诗:
羽扇含香气,
诱人回忆华年。
芬芳四溢,
扑向美男子的脸。
青年们摘掉缠头巾,脱掉外衣,坐下来,开始聊天。他们都把目光集中在努尔丁身上,欣赏他那英俊的面容。他们坐了不大一会儿,只见一个仆人头顶着一大托盘食物送到他们面前,那是他们当中的一个人来果园之前嘱咐家人为他们预备的饭菜。仆人放下托盘,但见大大小小和玻璃盘里盛着各种美味佳肴,其中不乏飞禽走兽和海鲜,像烤沙鸡、炖鹌鹑、烤羊肉、熏鸽子、烧鱼等,一应俱全。大家吃饱喝足,用清水和麝香肥皂洗过手,然后用金丝绣花手帕擦干。他们把一块绣着金线的丝帕递给努尔丁,让他擦手。片刻后,仆人给他们送来咖啡,他们津津有味地喝了起来。
他们边喝咖啡边聊天时,忽见一个园丁提着一篮子玫瑰花走来……
园丁向青年们问过安好,然后说:“诸位兄弟,你们说这些花美吗?”
青年们异口同声:“太美啦,尤其玫瑰花好看。”
园丁说:“说得太对啦,花真美。不过,照我们的老规矩,谁想要花,就得当场吟上一首咏花诗。”
他们一共有十人,其中一个青年说:“给我一束花,我来吟一首诗。”
园丁递给那个青年一束玫瑰花,青年接过花,吟诵道:
我爱红玫瑰,
百看不觉厌烦。
百花皆兵卒,
唯有玫瑰堪掌帅权。
一旦玫瑰凋谢,
兵卒个个笑开颜。
忽见玫瑰发芽,
百草顿时显得低贱。
园丁递给第二个青年一束玫瑰,他接过花,开口吟道:
尊敬的先生,
请拿上这朵玫瑰花。
它会使你想起,
麝香芬芳散四下。
它像一位娴淑女,
一旦情人看见她,
她会急忙抬臂,
借袖掩秀发。
园丁递给第三个青年一束玫瑰,只听他当即吟道:
玫瑰实在可贵,
悦目又赏心。
世间什么花堪比?
其香胜过甘醇,
嫩枝生绿叶,
花开欢乐无穷尽。
如同相亲吻,
密切互不离分。
园丁递给第四个青年一束玫瑰,那青年拿着花吟道:
玫瑰长成了大树,
莫非君未见?
蓓蕾一堆堆,
跃上了大树顶尖。
朵朵花像是宝石,
黄玉镶在边沿。
又像朵朵含金,
亮光闪闪。
园丁递给第五个青年一束玫瑰,那青年欣然吟道:
枝干似碧玉,
负担多么沉重!
枝上花果,
皆由黄金铸成。
雨点落叶上,
随即往下滴倾,
如同眼帘疲倦,
珠泪淌若洪。
园丁递给第六个青年一束玫瑰,那青年吟道:
好似一朵玫瑰花,
百美集于你一身。
安拉把秘密,
藏在你的肌体。
你像情人的面颊,
幽会时正好赏析。
情侣相互吻,
金圆表心意。
园丁递给第七个青年一束玫瑰,那青年吟道:
借问玫瑰花儿,
为何周身生刺?
每有人触摸,
受伤难免之。
玫瑰开言道:
百花都是我的战士。
我是大统领,
我的武器便是刺。
园丁递给第八个青年一束玫瑰花,那青年欣喜不已,开口吟诵道:
蒙安拉恩泽,
玫瑰花色调呈黄。
艳丽世无双,
就像金子一样。
枝条粗壮俏美,
花开闪亮光。
活像撑托着,
无数轮金色太阳。
园丁递给第九个青年一束玫瑰花,那青年欣然吟道:
金色的玫瑰花,
最吸引情侣的心。
初赏茎与叶,
必定联想到根。
想来觉得怪,
自然要发问:
为何浇灌的是银水,
结出的果却是金?
园丁递给第十个青年一束玫瑰花,那青年高兴地吟道:
你没见过玫瑰大军,
气势雄壮多豪迈?
头项黄红盔甲,
威风凛凛好气派。
我看好有一比,
列位听开怀:
刺像绿宝石矛头,
手握的是金盾牌。
每个青年都拿到了一束玫瑰花,园丁走去端来酒和酒具,放在他们的面前的一个金边大瓷碗里,然后吟诵道:
黎明在呼喊,
劝人把关酒来饮。
须知清晨饮酒,
能使智者变愚蠢。
玉液琼浆清澈,
酒杯透明,
不辨酒在杯中,
杯与酒难以区分。
园丁吟罢,满上一杯酒,随后举杯,一饮而尽。接着,青年们轮流举杯,终于轮到塔基丁的儿子努尔丁喝酒了。
园丁斟满一杯酒,递向努尔丁,努尔丁却不接,而是说:“你知道这是什么东西,而我不知道,且从没有喝过。因为这种东西里蕴涵着大罪过;在伟大、万能之主的书中,它被列为禁物。”
园丁说:“努尔丁先生,如果不喝它仅仅是怕犯罪过的话,我可以告诉你,伟大安拉是仁慈、宽厚的,他能宽恕大罪过,且慈悯犯罪的人。愿安拉慈悯诗人,因为诗人曾这样说……”园丁高声吟诵道:
想怎样只管行动,
安拉有宽广的胸襟。
即使有过错,
也不必过分担心。
世上只有两件事,
劝你千万不要接近:
其一是信多神教,
其二便是坑害他人。
一个伙伴劝说努尔丁:“努尔丁,没关系,喝一杯吧!”
另一个伙伴以休妻立誓劝努尔丁喝酒,接着又有一个青年走上前去,站在努尔丁的面前,力劝他喝酒。
这时,努尔丁觉得不好意思再拒绝,于是从园丁的手里接过酒杯,喝了一口,随即吐了出来,并且说:“这东西太苦了!”
园丁说:“努尔丁先生,如果没有这种苦味,它也就没有那么多好处了。你要知道,一切用于医病的甜东西,吃到嘴里都是苦的。这种酒有很多益处,它可以帮助消化食物,消忧解愁,消除胃肠充气,活血化瘀,增加血色,振奋精神,增强体力,鼓舞斗志,还可以提高性欲呢!要谈起酒的功用,真是一言难尽,说起来话长啊!我还是给你背一首诗吧!”园丁朗诵道:
我们开怀畅饮,
但求安拉宽谅。
饮下杯中酒,
百病一扫而光。
酒也能让人犯罪,
此话怎好讲!
饮酒益处多,
此为至理莫忘。
园丁吟罢,站起身来,打开厅堂中的一个小房门,取出一块砖糖,砸下一大块糖来,放在努尔丁的酒杯里,并且说:“小主公,你如果怕酒的苦味,我给你加上一块糖,现在酒已经变甜,请喝吧!”
努尔丁举杯一饮而尽。另一个青年给努尔丁又满上一杯,说:“老爷,我是你的奴隶,请喝下奴才为你斟的这杯酒。”
努尔丁只得喝下。第二个青年站起来,给努尔丁斟满酒,然后说:“我来敬你一杯。”
努尔丁举杯仰脖,一饮而尽。第三个伙伴接着倒上一杯,劝道:“努尔丁,给我一点儿面子呀……”
努尔丁举杯喝了下去。第四个青年为努尔丁满上一杯,力劝道:“先生,不能只喝他们的,不喝我的呀!”
努尔丁又喝了下去。就这样,一连九个伙伴敬酒,使得平生滴酒未沾的努尔丁顿觉头重脚轻,醉意朦胧,舌头失灵,结结巴巴地说:“伙伴们,凭安拉起誓,你们一个个相貌英俊,谈吐大方,举止端庄,可惜美中不足的是缺少歌和乐。有酒无歌,难以尽兴。有诗为证啊!”
努尔丁吟诵道:
从明月的手中,
取来尚好的美酒。
递给老幼,
共饮欢乐同酬。
纵酒还须放歌,
没有乐声酒兴哪有?
君可曾见饮马,
还得有哨声伴奏?
这时年轻园丁站起身来,走去骑上他们的一匹骡子,出了园门。
过了不大一会儿,园丁带着一位埃及姑娘回到果园中。
那姑娘皮肤白嫩,就像摆放在瓷盘中的银币,又像是原野上的一只羚羊,面容足以使光辉的太阳害羞。她生着一对明亮的夜莺眼,一双弯弯似弓的眉毛,面颊像玫瑰花一样,红里透白,白里透红;牙齿像珍珠,整齐而洁白;嘴唇薄而舒展,满脸福相;她酥胸高耸,腰肢纤细,臀部丰隆,两条腿就像沙姆的溪水,中间夹的那样东西就像包袱里的钱袋。诗人这样赋诗赞颂这位美丽的埃及姑娘:
即使多神教徒,
如果见她一面,
亦会立即抛弃偶像,
拜她为神仙。
东方德尔威士,
若能看见她的脸,
即使向东走,
也会把脸转向西看。
她若走到海边,
涎水滴在海水里,
海里的苦咸水,
即刻变甜。
诗人又云:
她明艳动人胜皓月,
涂抹着黑眼睑。
匆匆来像只羚羊,
仿佛在被狮崽追赶。
乌黑的长发,
如同夜色幕帘,
又像一座房舍,
还没用桩绳捆揽。
红润的面颊上,
似火在炽燃。
火焰为何如此旺,
因为燃烧的是心与肝。
当代的美女们,
看到她立即起站,
双手高高举过头,
齐声把造物主盛赞。
诗人还赞美道:
她来访问我们,
有三不方便:
一怕他人盯梢,
引得嫉妒言传。
二怕首饰丁当响,
额上光闪闪。
三怕身上衣,
香气四下发散。
额头和首饰,
可以用衣服遮掩。
周身散发的香气,
有何法子隐瞒?
那姑娘面目姣好,体态婀娜,风姿绰约,真像十四日夜晚中天悬挂着的那轮圆月。她身着天蓝色衣裙,头戴一块淡绿色纱巾,风韵可人,人见人爱,令观者心荡神驰。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。