第八百四十八夜
一千零一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙对法官解释说:“法官、证人阁下,我们已经达成协议,就请动笔为我们写契约吧!你就写:‘迈斯鲁尔的财产、奴婢及其所有的一切以多少钱转给泽妮·穆娃绥荚。’”
法官听女子这样一说,马上提笔写了契约,证人签了字,随后将契约递给泽妮·穆娃绥芙。泽妮·穆娃绥芙拿到契约,眼见迈斯鲁尔的全部财产和奴婢已归自己所有,心中高兴,喜上眉梢。
泽妮·穆娃绥芙对迈斯鲁尔说:“喂,迈斯鲁尔,你可以走了。”
泽妮·穆娃绥芙的婢女海布白望着迈斯鲁尔,对他说:“喂,先生,吟一句诗再走吧!”
迈斯鲁尔马上就对弈之事吟了这样一首长诗:
可叹命运不济,
灾祸临头来。
象棋害我好苦,
损尽我的钱财。
我深恋窈窕女,
多么俊秀淑贤!
天下难觅寻,
似此女或男。
含娇秀目藏利箭,
射穿我的身上甲。
更有雄师数万,
征服我满盘人马。
红子战白子,
厮杀角逐激烈。
铁骑纵横驰骋,
谨防中箭落马。
玉指轻轻掠过,
似在夜幕中。
根本不在意我,
举棋落子多从容。
我执白一方,
无力挽狂澜。
痴情深藏心里头,
不禁泪潸然。
拱兵继出车,
城摇惊动皇后。
白色大军溃,
顷刻间似烟云收。
犀利双眸间,
向我射出利箭,
可怜我的心,
中箭碎成了片。
红白两军阵,
任我选择一方。
我意决执白,
赌注明摆一旁。
我开口说:
白子正合我意。
你还执红,
因为你容颜俏丽。
下棋赌钱财,
她窃喜在心间。
我暗寄相思情,
目的难实现。
我思复我想,
心中的苦难讲:
只因为我恋上了你,
一位如花似玉娘。
失去财和钱,
无怨无遗憾。
然而我内心里,
深把靓女恋。
不知如何是好,
心处惊惧中。
只叹时运背,
灾祸频频降生。
问我何故惊恐,
我有话要谈:
酗酒贪杯的人,
醉后再醒何其难!
靓女勾我魂魄,
婀娜多姿苗条身。
即使心如顽石者,
见之亦动心。
我怀深恋情,
想以赌输拥有她。
别无他思,
也不曾惧怕。
我心深恋着她,
哪怕一贫如洗。
百折无悔改之意,
甘浸情海里。
奴隶今已是,
身无半文一毫。
我已沦为爱的俘虏,
目的尚未达到。
泽妮·穆娃绥芙听完迈斯鲁尔吟诵的这首长诗,对他的伶俐口才惊叹不已。她说:“喂,迈斯鲁尔,你不要发疯了,恢复你的清醒理智,走你的吧!你在下棋中输光了自己的钱财和房产,却没有达到自己的目的。不过,你尚有一线希望。”
迈斯鲁尔望着泽妮·穆娃绥芙,说:“小姐,你要什么?我敢给你说一句话:你要什么,我给你什么;你喜欢什么,我立即给你送到面前。”
“迈斯鲁尔,你已身无分文了。”
“我的希望啊,即使没有分文,也有人帮助我。”
“莫非向人施舍的人,也会变成讨饭的。”
“我有许多亲戚和朋友,不管我要什么,他们都会给我的。”
“我想向你索要四个麝香,四瓶麝香与龙涎香的混合香料、四磅龙涎香、四千第纳尔金币和四百件御用缎绣锦袍;迈斯鲁尔,你若能为我弄来这些东西,我就与你结交为好朋友。”
“闭月羞花的美女,对于我来说,这简直是易如反掌。”
迈斯鲁尔随后转身走去,寻求泽妮·穆娃绥芙所要的东西去了。
泽妮·穆娃绥芙马上派女仆海布白跟踪而去,以便看看迈斯鲁尔在他提到的亲戚,朋友面前究竟有多大面子。
迈斯鲁尔正在城中大街上走着,无意中一回头,发现女仆海布白远远地跟在他的身后,便停下脚步,等着女仆,直至海布白走到他的身边。
迈斯鲁尔问:“喂,海布白,你去哪儿?”
女仆说:“女主人让我跟踪你,看看……”
女仆把泽妮·穆娃绥芙的意图向迈斯鲁尔说个了清清楚楚。迈斯鲁尔说:“海布白,凭上帝起誓,现在我身无分文,一贫如洗。”
“那你为什么许诺给她那么多宝贝呢?”
“许诺而不履约的人,世上实在多不胜数。在爱情中,拖延是必不可少的。”
“迈斯鲁尔,你只管放心就是了。凭上帝起誓,我一定成全你们俩之间的大事。”
海布白随后离开迈斯鲁尔走去。她回到女主人面前,眼泪汪汪地说:“太太呀,凭上帝起誓,迈斯鲁尔是一个很了不起的人,人们都很敬重他。”
泽妮·穆娃绥芙说:“一切由主决定,我们无可奈何。我把他的钱财都赢光了,而他在我们这里却没有得到同情、慈悯和友谊。假若我顺从他的意志,我真怕此事张扬出去,让我们丢丑。”
“太太,他没有钱了,处境不好,我们也会感到不放心。不过,太太,你的身边只有我和一个女仆苏姑白,又有谁会把我们的事情说出去呢?”
泽妮·穆娃绥芙听女仆这样一说,低下头去,沉思起来。女仆说:“太太,依我之见,你快派人关心一下,免得他向那些悭卑吝贱之辈求乞;乞讨之事,是多么叫人难过啊!”
泽妮·穆娃绥芙接受了女仆的意见,遂令女仆拿来笔、墨和纸,给迈斯鲁尔写了这样一首诗:
迈斯鲁尔呀,
欢聚之日临近。
千万莫迟疑,
我向你报告喜讯。
夜幕降临时,
请你进此门。
不要问起敛财之罪,
我的青年人!
我本在醉态中,
如今方醒神。
你的钱与财,
我全部奉还给你;
大喜过望,
相聚就在今。
友朋冷漠你,
公正本来无处寻,
你的性情可爱,
确乎是位有耐心的人。
欢聚机会到,
谨望你抓紧。
千万莫大意呀,
须知我待你最亲。
请君莫怠慢,
快来会心上人!
趁我丈夫不在,
幽会分外甜润。
泽妮·穆娃绥芙写完信,折叠起来,递给女仆海布白。海布白接过信,转身走去。
来到迈斯鲁尔的住宅门前,只听迈斯鲁尔正在泣哭,且边哭边吟诵诗人的诗作:
忧伤的风,
吹过我的心。
只因惆怅过度,
肝胆裂遭焚。
亲人远去后,
思念日甚一日,
泪如断线珍珠,
从初淌至今。
我心底存幻想,
只是不敢出口:
唯恐一旦吐出,
顽石化灰尘。
我能否得知,
欢聚日子何时来临?
令我大愿得偿,
迎来喜盈门!
但盼长长的月夜,
使远程变近,
驱我心中疾病,
抖擞精神。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。