第一百三十三夜
一千零一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,佟丹宰相继续给杜姆康讲王子与公主的故事:
塔基·穆鲁克王子朝也盼,晚也盼,只盼有人从杜妮娅公主那里来,到他的店铺里买东西,一连数日数夜,不曾尝睡梦之甜美,完全沉浸在强烈的单相思之中;故日见体态消瘦,面色憔悴,食不甘味,夜不成寐,眼见一个皓月般的美男子变成了一个黄病儿。
一天,塔基·穆鲁克王子坐在店中,忽见一老太婆走来,身后跟着两个女仆。老太太走到王子店铺前,站住了脚。她见塔基·穆鲁克身材匀称,容貌俊秀,不由得打心眼里喜欢这个小伙子。她掸了掸自己的衣袖,赞叹道:“赞美伟大的造物主,用普普通通精血造就了这么漂亮的青年,足令天下世人羡慕。”
老太太仔细端详王子一番之后,又惊叹道:“这哪里是凡人,简直是位高贵的天使!”
说完,老太太走近王子,向王子问安致意,王子恭恭敬敬地还了礼,随后站起身来,微笑着迎接来客。
所有这些举动,都是按阿齐兹的指点进行的。接着,王子让老太太坐在自己的身边,让她休息一下。老太太问王子:“孩子,英俊、完美的小伙子,你是本地人吗?”
塔基·穆鲁克王子用甜润、柔和的语调答道:“老太太,凭安拉起誓,我平生还是第一次到这里来,借贵方一块宝地,落脚解闷。”
“欢迎,欢迎!来客必得敬重!你带来了什么布料哇?把好东西拿出来,让我看一看吧!我想,漂亮的青年必定会带来漂亮的货色。”
塔基·穆鲁克王子听老太太这样一说,心跳陡然加快,但不明白话中的含义。阿齐兹急忙给王子使了个眼色。王子对老太太说:“我这里的货,你一定会喜欢;因为这些货物都是供帝王将相、王后公主用的。你想为谁买东西,就请告诉我,我一定会拿出合用的货色让你看。你想给谁买衣料呢?”
王子这样问,目的在于了解老太太的意图。老太太说:“我想给舍赫尔曼国王的女儿杜妮娅公主选块布科。”
塔基·穆鲁克王子听老太太提到他的意中美人的名字,心中有说不出的高兴。他对阿齐兹说:“去把最好的货色拿来!”
阿齐兹拿来一包布,摊展在王子面前。王子对老太太说:“老太太,请挑选适合于公主的衣料吧!这种名贵衣料,别的店里没有,只此一家经销。”
老太太挑了价值一千第纳尔的衣料,问道:“一共多少钱?”
老太太边问,边用手指头挠自己的大腿。王子说:“就这么一点儿东西,我还会跟您这样的贵客讲价钱吗?赞美安拉让我有幸与您相识。”
老太太说:“赞美安拉给了你这样标志的容貌。谁能躺在你的怀里,和你同枕共眠,尤其是她也像你一样貌美,那才真叫有福气的女子呢!”
塔基·穆鲁克王子听罢,高兴得不知如何是好,笑得前仰后合。王子说:“老太太,您真会说话!”
老太太问:“小老板,你叫什么名字?”
“我叫塔基·穆鲁克。”
“哦!这个名字是国王们的名字啊!可是你却身着商贾服装。”
阿齐兹接过话茬儿:
“他的家人和喜欢他的人,都用这个名字称呼他,足见人们对他寄托着无限希望。”
老太太说:“你说得对!人们会因你们的貌美心善而嫉妒你们。但是,安拉会为你们排除嫉妒者带来的灾难的。”
说着,老太太拿起衣料告别了店主,边走边想着店老板的英俊面容和匀称身材。
老太太径直回到王宫,来到杜妮娅公主面前。老太太对公主说:“公主,我给你买来了漂亮的衣料。”
“让我看看呀!”杜妮娅说。
杜妮娅公主看过衣料,喜在心中,高兴地说:“阿姨,这衣料真是漂亮呀;在这京城中,我从来没有看见过这样好的衣料。”
老太太说:“公主,卖衣料的老板比这衣料还漂亮呢!好像是天堂的守门人里德旺一时疏忽,一个天使走出了天堂大门。我真希望他今天夜里就来王宫,睡在你的怀里。那真是个标致的小伙子,人见人爱。他带着这些布料来到本城,意在落脚解闷。”
杜妮娅公主听老太太这样一说,禁不住笑了起来。她说:“该死的老太婆,亏你说得出口。你简直在胡说八道,没有头脑。”
过了一会儿,公主又说:“把衣料拿来,让我好好看看。”
老太太把衣料递给公主,公主仔细观看,发现东西很少,而价钱却很贵,对衣料的质量和花色由衷喜欢,因她从未见过这么好的布料。
老太太对公主说:“我的公主啊,假若你看见了布店的老板,定会说他是世上最漂亮的男子。”
公主问:“你是否问过他,如果他有什么需要我们的地方,就请告诉我们,我们一定给他解决困难呢?”
老太太点了点头,回答道:“你真是有先见之明啊,我的公主!凭安拉起誓,他肯定有用人的时候!谁能不遇到点儿难事呢?”
“你到他那里去趟,向他问候安好,就说我为他来到本城感到高兴;有什么事尽管说,我们愿意帮助他解决任何困难。”
老太太立刻转身返回塔基·穆鲁克王子的店铺。
塔基·穆鲁克望见老太太进了店铺,高兴得心怦怦直跳,立刻站起身来,拉住老太太的手,让她坐在自己的身边。
老太太坐下来,休息片刻,把杜妮娅公主的话向王子说了一遍。塔基·穆鲁克王子听,高兴极了,心胸豁然开朗,暗自想:“我的问题可以解决了。”他对老太太说:“我写封信,请你带给公主,然后再把回信带给我,行吗?”
“我能办到!”老太太欣然答应。
王子听老太太满口答应,马上对阿齐兹说:“去拿墨、纸和铜笔来!”
阿齐兹拿来笔墨和纸,塔基·穆鲁克写了这样一首诗:
寄书意中美人,
叙说别离后的苦愁:
一表心中欲火盛,
二述思念情甚,
三告耐心已经竭尽,
四描恋情浓厚,
五问何时得以相见,
六盼相会心愿即酬。
之后,王子又在签名处写道:
这封信出自一位被囚禁在思恋监牢中的爱情俘虏之手。这囚徒只能通过友情交往才能得释,哪怕是在幻梦之中,因为他正遭受着相思的折磨之苦。
写到这里,塔基·穆鲁克热泪盈眶,又写了这样一首诗:
挥毫书写这封信,
泪水不住流。
安拉恩泽高厚,
相见时日总会有。
信写毕,折起来,封好口,递给老太太。王子对老太太说:“请把这封信送给杜妮娅公主。”
“遵命!”老太太答应得痛痛快快。
王子给老太太一千第纳尔,并且说:“请接受我这一点儿薄礼。”
老太太接过钱,为王子祝福祈祷,然后转身离去,径直去见杜妮娅公主。
杜妮娅公主见老太太急匆匆回来,忙问道:“阿姨,他有什么要我们帮忙的事?”
“公主,他让我给你捎来一封信,我不知道信里究竟写了些什么。”
老太太边说边掏出信递给杜妮娅公主。公主接过信看罢,生气地说:
“这是从哪儿到哪儿,谁跟谁呢?一个商人,怎好给我写信呢?”
说着,开始批打自己的面颊,然后又说:“要不是我害怕安拉惩罚我,我非把这个商人钉死在他自己的店铺里不可!”
老太太忙问:“究竟信里写了些什么,致使你动这么大的肝火呢?莫非里面有什么控告、辱骂或要你付布料钱之类的话语?”
“你这个该死的老太婆!这信里全是谈情说爱之类的话语。这些事都是你惹出来的!不然的话,这个鬼商人怎敢向我倾吐此类的话语?”
老太太好言劝慰道:“我的大公主,你身居深宫大院,除了长翅膀的飞鸟,谁又能到你这里来?他们责备也好,谩骂也好,都只能算作狗吠,于你毫无伤害与妨碍。我虽然给你带回这封信,但不知道信里写的是什么,就请宽谅我,不要多责备了!不过,我有个好主意,你不妨给他回封信,用死威胁他一下,告诫他不要再说这种梦话,他也就会至此止步,不敢再胡闹了。”
公主说:“我真担心给他写了回信,倒会使他得寸进尺。”
“他看到回信中的威胁话语,必定会痛改前非的。”
“好吧!去拿笔、墨和纸来吧!”
老太太取来纸、墨和铜笔,公主挥笔落纸,写下这样一首诗:
自诩为痴情人,
相思夜下常无眠。
单相思无所得,
只能望天空兴叹。
可怜的高傲人,
怎能赢得明月之恋?
古今多少追月者,
哪位曾经如愿?
求月的狂徒呀,
我想向君进一言:
悬崖理当勒马,
以免身跌万丈深谷间。
日后如若再出此语,
遭严惩只待我有空闲。
安拉取来精血,
造人立于世上。
至仁至慈的主宰,
才是日月的光明之源。
我凭主立誓,
此处决无戏言;
你若再说此类话,
我就把你钉在树干。
公主写完诗文,折叠起来,交给老太太,并嘱咐说:“你把这信交给他,还要对他说:‘你不要再说这种话了!’”
“遵命!我的大公主!”
老太太接过信,高高兴兴地回到家里,安睡一夜。次日天明,老太太便怀揣着公主的回信,直奔塔基·穆鲁克王子的店铺。
塔基·穆鲁克王子见老太太一大早来到店铺,高兴得差点儿跳起来。王子急忙站起身迎接,上前将老太太搀扶进店铺,让老太太在自己的身旁坐下。
老太太从怀里掏出公主的信,递给塔基·穆鲁克王子,说:“你看看,信上写的是什么吧!”
片刻后,老太太又说:“杜妮娅公主看了你给她的信,大发脾气。幸亏我及时安慰她,跟她说好话,开玩笑,这才把她逗乐了。公主可怜你这个开店铺的商人,这才回了你这么一封信。”
塔基·穆鲁克王子连声感谢老太太,吩咐阿齐兹取来一千第纳尔赏给老太太。
王子读过信,禁不住泪水潸然下落,老太太见他哭得这样伤心,问道:“孩子,这信里写了些什么东西,致使你泪水纵横,泣不成声呢?”
王子说:“公主说要把我打死钉在树干上,禁止我再给她写信。假若我不给她写信,那倒不如归真了更好,活着还有什么意思呢?我再写封回信,请你交给她;她要怎么样,随她的意吧!”
老太太说:“凭你青春少年起誓,我愿意和你一道冒险,尽我的全部力量,帮助你实现自己的愿望,达到你的目的。”
“老人家,我会给你报偿的,决不让你白跑腿。您经验丰富,明白事理,眼观六路,耳听八方,任何困难到了你的手里,都会轻而易举,迎刃而解。安拉是万能的。容我先对你表示谢意。”
说罢,王子令阿齐兹取来笔、墨和纸,挥笔写下这样一首诗:
何以用死相威胁,
使我不得开心颜。
人生谁无死,
死后才能得安。
求生不得生之时,
不如无常更甜。
请留心情痴吧,
孤独无人相援。
我是你的奴隶,
正遭受着被俘之难,
呼请列位恩公,
求你们慈悯奴才。
我渴望成为自由人,
情痴情有可原。
王子写完,长长地叹了口气,接着哭了起来,以至老太太也跟着哭起来。
过了一会儿,老太太接过信,说道:“你只管放心就是了,我一定让你如愿以偿。”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
----------------------------------------
1. 塔基·穆鲁克,意为“国王的冠冕”。