第三百七十七夜

一千零一夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,文尼斯·沃久德吟完诗,心中不胜困惑、茫然。笼中的斑鸠早已注意到面前的这位客人的茫然、困惑神情。斑鸠听完文尼斯·沃久德的吟诵,高声唱叫不停,继而放声吟诵道:

唤声钟情人,

听我细述衷肠:

你使我油然忆起,

已失去的大好春光。

我有一位情侣,

貌美不寻常。

站在枝头鸣唱,

笛声难以与之比高强。

猎人张起网,

不期灾祸自天而降,

情侣误落网中,

被捉可得再生放?

我耐心期盼,

猎人发发慈悲心肠。

看在仁爱面上,

可怜我们本可结成双。

可恶的猎人心忒狠,

令情侣天涯各落一方。

从此开始遭磨难,

烈火终日灼烧心与肠。

主知我的心事,

伸手救我避祸殃,

令猎人打开金笼,

放它早会情郎。

文尼斯·沃久德听完斑鸠的吟诵,回过头去,望着那位伊斯法罕朋友,问道:“这是一座什么宫殿?里面有些什么?这宫殿是谁建造的?”

仆人回答说:“这是国王的宰相特为自己的女儿建造的一座宫殿,怕女儿遇到什么麻烦,让女儿带着侍女、侍仆们住这里,每年送一次给养。只有在那时候,大门才开启一次”

文尼斯·沃久德听仆人这样说,心想:“我找的正是这个地方呀!不过,时间还很长啊!”

住在宫中的沃尔黛坐卧不宁,不思茶饭,而相思之情日甚一日。她转遍宫中的各个角落,找不到一个可以逃出去的地方,不禁泪水滚滚流淌,且泣且吟道:

把我禁闭起来,

使我不得会情人。

思君不见君,

情火烧我心。

我被关在禁宫,

居山只与海作邻。

欲使我忘掉恋情,

岂知因而恋情更深!

身魂寄托爱上,

安能让我淡忘?

日思望海长叹,

夜想静坐待清晨。

传我孤寂境遇,

心盼见情人;

一旦心愿化为现实,

灾难尽消隐。

沃尔黛吟罢诗,登上殿顶,取下身上披裹的巴勒贝克长纱,一头固定在殿顶,用另一端捆住自己的腰,抓住长纱渐渐下到地面。她脱下自己的纱衣,露出了更加漂亮的衣服,脖子上挂着宝石项链。沃尔黛逃出了宫殿,步行穿过旷野,来到海边上。

沃尔黛发现海边停泊着一条小船,那是被风吹到这个小岛上来的。船上的渔夫看见沃尔黛,惊惶不已,急忙把船划向海中逃去。

沃尔黛大声呼唤,一再用手势招呼渔夫。沃尔黛吟诵道:

老渔翁啊,

请你不要心惊!

我是寻常人,

既非魔鬼也不是仙。

你若见过漂泊人,

切请对我一言。

我爱一男子,

容貌赛过日月艳。

羚羊望其眠,

作奴亦自心甘情愿。

美神在其面上留字,

意赅言亦简:

寻求光明走正道,

迷路必定走偏。

他有意折磨我,

我情愿忍受折磨。

所得尽是宝贝,

珍珠玉石相间。

我诚祝心上人,

一切都称心如愿。

我的心因相思而欲碎,

整日整夜泪如泉。

渔夫听罢姑娘的吟诵,顿时泪流满面,想起自己青年时代被爱情征服的往事,不禁情思满怀,浮想联翩,只觉得爱情之火重新燃烧在胸间,忍不住且诉且吟道:

爱情自有存在的理由,

却使我泪流满面。

心总是忐忑不安,

夜来不得合眼入眠。

自幼识得情思贵,

美中缺陷难免。

全身心投入情中,

企盼与远去情侣相见,

刻意求收获,

肯以生命冒险。

爱情存在自有理,

买主不思赔本赚钱。

渔夫吟罢诗,遂将船靠岸。渔夫对沃尔黛说:“姑娘,上船吧!你想去什么地方,我就把你送到什么地方去。”

沃尔黛登上船,渔夫撑船驶去。船划离岸边不久,大风骤起,风推着小船迅速前进,不多时,小岛便消失在视野之中。风越刮越大,渔夫不知道船向什么方向前进,一连漂游了三天三夜,风方才停下来。感谢安拉默助,小船把他俩送到了一座海滨城市……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

----------------------------------------

1. 阿拉伯妇女常披裹的一种纱,每条长9米,在今苏丹尤为流行。巴勒贝克在今黎巴嫩境内,当时以盛产此种纱而著名。