夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,迈斯鲁尔回到家里,坐立不安,食不甘味,夜不成寐。当他感到实在困倦时,终于在一天夜里合上眼睛睡着了。他刚睡着,便做了个梦,梦见泽妮·穆娃绥芙来到他的花园中,和他紧紧拥抱在一起……就在这时,突然醒来,知道自己在做梦,顿时张皇失措,神志恍惚,不禁眼泪簌簌下落。心中的爱火熊熊燃烧起来。

迈斯鲁尔回忆着梦中的情形,痛苦难耐,便向泽妮·穆娃绥芙的宅院走去,到了那里,发现那里人去空空,因而痛苦倍增,跌倒在地,昏迷了过去。

过了一会儿,迈斯鲁尔从昏迷中苏醒过来,开口吟诵道:

香气扑鼻来,

欢快之情更浓。

我站在空空宅院,

道不尽相思情。

懊悔恋意甚,

人去只留院落空,

分别的忧伤,

令我疾病频生。

昔日誓言仍响耳边,

怎能不思友情!

迈斯鲁尔吟完诗,忽听乌鸦在宅院一侧发出“呱,呱”的叫声。

迈斯鲁尔听到乌鸦的叫声,情不自禁地哭了起来。他说:“乌鸦本来只是在废墟上叫呀!”他心中难过,长吁短叹,凄然吟诵道:

乌鸦呀,

你何故啼鸣此院?

须知我心中火,

灼烧着我的肠肝。

我深爱宅院的主人,

心随之走远。

思念之火胸中烧,

小命险丧思恋间。

提笔写情书,

却找不到人为我递传。

情人已远去,

不知何日才归返。

可叹相思苦,

弄得我体瘦力薄单。

唤声微风啊,

愿你有缘访此宅,

请向原来的宅主,

代我嘘寒问暖。

泽妮·穆娃绥芙的妹妹名叫奈西梅。迈斯鲁尔站在泽妮·穆娃绥芙的宅院中张望、吟诗时,奈西梅正好站在楼上的窗前,看见了迈斯鲁尔的悲伤神情,也难过地哭了起来。奈西梅吟诵道:

我曾几度来访,

泪落空宅中。

庭院洒悲泪,

因为久辞主人公。

主人离开前的日子,

天天欢乐满座,

一轮耀眼的红日,

高高挂天空。

当年的皓月,

依今升起在何处?

不期灾难忽降,

月华一扫尽净。

美人不在此,

何盼满月再明!

如若没有你,

主人怎会离去?

更不能看到乌鸦,

泣鸣在屋顶。

迈斯鲁尔听到奈西梅吟诵的诗歌,完全明白诗中的寓意,禁不住泪洒胸襟。

泽妮·穆娃绥芙的妹妹奈西梅知道迈斯鲁尔与姐姐之间的缠绵恋情,她走过来对迈斯鲁尔说:“喂,迈斯鲁尔,快离开这座空宅院吧!免得有人发现你,误以为你是为我而来的。因为你已经把我的姐姐赶走了,难道想把我也赶走吗?你要知道,要不是因为你,这座宅院是不会空无人住的。你就把她忘掉吧,赶快离开这里吧!过去的事情,就让它过去吧!”

迈斯鲁尔听奈西梅这样一说,不禁号啕大哭。他说:“奈西梅,假若我生着双翅,我一定马上飞到你姐姐的身边。因为我太想念她了,我怎能忘记她呢?”

“看来,你也只有忍耐了。”

“看在上帝的面上,我求你代我给她写封信,让她回我一封信,也好慰藉我的心神,熄灭我心中的爱火。”

“好吧!”说罢,奈西梅拿来笔、墨和纸,迈斯鲁尔开始述说自己的强烈思念之情以及别离之后所经历的痛苦和折磨。按照迈斯鲁尔的叙述,奈西梅写就这样一封信:

此信出自一个可怜的痛苦恋人之口:他因别离情人而日夜坐立不安,泪水潸然,哭坏了眼睛,肝火炽燃,长吁短叹,就像失伴之鸟,死亡唯是期盼。因为离开了你,令我不胜悲伤;整日盼望与你相聚,食不甘味,反侧辗转,故而身体消瘦,泪流终日不断,唯觉天地狭窄,不见高山平原。

因思念之情过甚,每当夜色来临,我必默默吟诵:

情思寄故宅,

更想房舍主人。

寄书抒发情丝,

情洒倍省神。

你离宅远去,

我的眼泪滚滚。

唤声赶驼者,

你可知我的心?

我心中烈火炽燃,

求你送还我的意中人。

请转达我的问候意,

要知解忧唯有粉唇。

时光分离有情人,

利箭射我身。

求传我的真情,

告诉我的内心苦闷。

自打离分后,

我的心遭火焚。

我凭爱情起誓,

约言必遵循。

我永远不会忘记,

你的情切意真。

书信带去问候,

麝香伴着纸上话音。

奈西梅耳闻迈斯鲁尔口齿伶俐,而且善于言辞,颇有几分诗才,心中敬佩不已,打内心里同情他。

书信写好,用麝香糊封上,又用沉香和龙涎香熏过,随后将信送到一位商人那里,奈西梅叮嘱那位商人说:“请你务必把这封信交给我的姐姐或她的女仆海布白。”

“一定办到!”商人一口答应。泽妮·穆娃绥芙接到信,一看便知那是迈斯鲁尔口授的书信,意中人的心态跃然纸上,她忙把信放在嘴上吻了吻,然后又把信放在眼前,顿时泪珠滚滚而下,直哭得昏迷过去,不省人事。

过了一会儿,泽妮·穆娃绥芙从昏迷中苏醒过来,让女仆拿来笔、墨和纸,给迈斯鲁尔写了一封回信,尽述她对情人的思恋、挂念之情,并且还报告了自己的情况。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。