第八百五十夜
一千零一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,女仆海布白对女主人泽妮·穆娃绥芙说:“太太,你年纪虽轻,但你懂的事很多很多。我要以主的名义向你求个情。你若不依我,今夜我就不在你这里过夜了。”
“海布白,我一定让你满意。你去为我们收拾一个坐厅吧!”
海布白站起身来走去,为女主人收拾了一个坐厅,着意布置一番,按照女主人的爱好,喷洒上最好的香水,预备好了饭食和美酒。
泽妮·穆娃绥芙和迈斯鲁尔吃罢饭,洗完手,开始把杯对盏畅饮,欢乐异常。
酒过三巡,两个人醉意朦胧。泽妮·穆娃绥芙说:“喂,迈斯鲁尔,现在该是相互亲近的时候了。你如果真爱我,那就吟唱一首韵味绝美的诗给我听听吧!”
迈斯鲁尔诗兴大发,出口成章,乐滋滋地吟诵道:
分别的时间已久,
我的心中欲火炽燃。
不期身被绳束,
但我一意盼望相见。
我恋上一位窈窕女,
体态美足令杨柳自惭。
面颊红里透白,
占据了我的的心田。
秀目黑白分明,
眉如新月弯。
面上微微笑容,
唇上光闪闪。
姑娘芳龄一十又四,
我爱之泪涌如泉。
曾经看见过她,
站在溪流与花园之间;
面似一轮皓月,
高高悬挂在夜中天。
我似俘虏呆站,
怯生生只敢低声问安。
姑娘回我礼,
妙语连珠成串。
她完全明白我心意,
但她心志却坚。
她开口问道:
你何故在此处呆站?
我即回答:
姑且不要埋怨。
我若看中了一个人,
万难克服只等闲。
你是怀春淑女,
我是钟情英男。
她懂我心中所思,
微微绽露笑颜。
双掌高举,
凭主立下誓言。
我是犹太姑娘,
犹太教自然居先。
你是基督徒,
遵守教规自不待言。
信仰各不相同,
相好怎得实现?
胆敢突破宗教界限,
后悔是必然。
拨弄两教之门,
我必受到众责怨。
践踏两礼教,
你我都将成为罪犯。
你若真心恋我,
当把信仰改变;
改信犹太教,
从此不再把他人恋。
她凭《旧约》起誓,
保守秘密说在先;
将我爱你之密,
永远隐藏在心间。
我凭《新约》起誓,
一定死守约言。
又凭教法起誓,
一语道出不改弦。
呼声意中人,
你姓什么名字怎称唤?
我名叫泽妮!
美人开口把话谈。
泽妮听我细说,
我的心将你深恋。
眼见你的俊容,
我只觉心慌意乱;
眉飞色起舞,
周身抖作一团。
你那妩媚姿,
令我神狂志癫。
她知我情真,
体谅我处境可怜,
随后撩开面纱,
露出甜美笑颜;
似柔和春风吹来,
奇花异草为之一鲜;
但觉满厅溢芳香,
亲吻赛过蜜甜。
美娘轻轻踱步,
身罩绫罗薄衣衫;
体柔若青杨翠柳,
随风轻舞翩跹。
先前违禁事,
如今已合风范。
共度良宵夜,
亲吻拥抱无间。
世间由你来装点,
爱由你自己选。
日日夜夜彼此相随,
无话不缠绵。
晨起相别之时,
皓月光映在脸面。
相别时对泣吟,
珠泪双双挂腮边。
我在人世上,
对主立下誓言。
良辰美景终有尽,
诚心一片可对苍天。
泽妮·穆娃绥芙听完迈斯鲁尔吟诵的长诗,快慰无比,欢喜若狂。忙说:“迈斯鲁尔,奇妙的口才,绝美的诗句!谁与你为敌,难以生存啊!”
泽妮·穆娃绥芙立即把迈斯鲁尔领进小房间,紧紧抱住了他,频频亲吻;迈斯鲁尔看来不可能实现的事情,一一化成了现实。迈斯鲁尔眼见自己得到梦想中的一切,兴奋难抑,一时不知如何是好。
泽妮·穆娃绥芙说:“喂,亲爱的,在你看来属于违禁的事情,到了我们这里就变成了合法的了。因为我们已经成了情侣。”
随后,泽妮·穆娃绥芙把赢得的钱财和产业都退给了迈斯鲁尔。她问:“喂,迈斯鲁尔,花园已是你的了,我们可以去游游园,观赏一番吗?”
迈斯鲁尔说:“当然可以!我有一座举世无双的花园。”
迈斯鲁尔回到家中,吩咐奴婢们预备丰盛饮食,收拾一个漂亮的坐厅,准备隆重接待客人。
一切准备停当,迈斯鲁尔把泽妮·穆娃绥芙及其女仆请到家中。宾主坐下吃喝,把盏交杯,笑逐颜开。两个人单独交谈时,泽妮·穆娃绥芙说:“喂,迈斯鲁尔,我想起了一首好诗,打算用琴伴奏唱上一曲。”
迈斯鲁尔说:“请吧!”
泽妮·穆娃绥芙抱起四弦琴,随后玉指轻弹,曲调悠扬,边弹边唱道:
那动人的琴弦,
带给我一片欢声。
黎明时刻,
早茶香味多浓。
爱情能揭示,
情人心的初衷;
窗帘一撩开,
情也格外分明。
香醇斟满杯子,
品质良好透亮晶莹,
如同艳阳高照,
托在皓月手掌中。
良宵多尽兴,
一切烦忧皆空。
泽妮·穆娃绥芙唱罢,说道:“迈斯鲁尔,给我吟唱一首诗吧!让我们欣赏一下你的杰作吧!”
迈斯鲁尔高声唱道:
我的歌唱给明月,
明月中天挂悬。
四弦琴声美,
回荡在花园间。
园中斑鸠唱个不停,
杨柳树枝舒展:
舒展如同醉酒,
春意四面八方弥漫。
迈斯鲁尔唱罢,泽妮·穆娃绥芙说:“迈斯鲁尔,你如果真心爱我,你就我们相识的经过吟首诗吧!”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。