第八百六十二夜
一千零一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,丹尼斯听了泽妮·穆娃绥芙的吟诵,边沉思边向自己的房间走去,一时不知该怎样讨好这位美貌女子。一夜之中,他躺在床上,辗转反侧,无论怎样也合不上眼。
就在那天夜里,夜幕刚刚垂落不久,泽妮·穆娃绥芙悄悄起来,对女仆说:“我们赶快离开这里吧!因为我们无法同时对付这四十个德尔威士,他们每个人都对我们怀有那种意思,轮番前来调情。”
女仆说:“好吧!我们马上启程。”
她们带上行装,骑上牲口,乘夜色悄悄溜出了修道院的大门。
她们走了不多时,遇见一支驼队,便加入了他们的行列。她们发现那支商队是从她们原来住过的亚丁城走来的。泽妮·穆娃绥芙仔细留心听他们谈话,听到他们在相互议论着关于她自己的情况,他们谈到恋上她的法官和证人都一一相继无常,城中人又另选出了新的法官和证人,他们把泽妮·穆娃绥芙的犹太商人丈夫从监牢中放出来了。
泽妮·穆娃绥芙听人们这样一说,回头望着女仆,问道:“你们听到商队的商人们说了些什么吗?”
女仆说:“既然那些出家修道的德尔威士们都可以抛弃自己的信仰而迷恋女子,一一钟情于你,何况那些法官、证人呢!因为在伊斯兰教中是不讲出家修道的。不管怎样,我们还是走我们的路,回返家乡吧!因为他们不知道我们是谁。”
泽妮·穆娃绥芙和女仆继续前进,直奔家乡而去。
次日天一亮,德尔威士们纷纷来到泽妮·穆娃绥芙的房间向她问安,却发现房中空无一人,不禁大失所望,一个个瘫倒在地,如患重病。
第一个德尔威士扯着自己的衣服,吟诵道:
呼声伙伴们,
你们何不快来?
片刻之后,
我就要告别诸君宅。
我此时忧心忡忡,
爱火炽燃在胸怀。
只因为一位美娘,
来到了这个地方。
她明艳似皓月,
高悬在中天台。
美女虽已离去,
娇姿久久存在。
秀目射出一支箭,
我的魂即飞天外。
第二个德尔威士吟道:
带走我心的人儿,
求你可怜可怜我。
同情我的孤独处境吧,
来访我决不嫌多,
她已远离去,
带走了我的欢乐。
人虽已远去,
音容笑貌不消没。
她已经远去,
相见的希望在哪里?
但愿慷慨赐予,
梦中彼此相会合。
带走我的心者,
且看我身落泪水泊。
第三个德尔威士吟道:
娘子姿色美,
久闻亦看在眼。
美娘的停留之地,
正是我的心和肝。
思恋你们的滋味,
简直赛过蜜甜。
思念你们的心情,
如血流淌在血管。
相思令我消瘦,
酷似一根烤肉扦;
相思使得我,
情泪河中把身淹。
但愿梦里相会,
将我面颊上泪水揩干。
第四个德尔威士吟道:
张口却结舌,
谈起你少话。
心怀爱慕之情,
痛苦卧病榻。
圆圆皓月一轮,
高高中天挂。
心中对你的迷恋之情,
一日较一日有加。
第五个德尔威士吟道:
我爱月亮,
身段苗条无比美。
纤纤腰肢细,
款款翩翩随风飞。
涎水赛过醇香,
丰隆臀部令人涎垂。
心中燃欲火,
钟情夜下命垂危。
深红似玛瑙,
原是面颊上一滴泪。
泪顺颊淌落,
如同天落雨水。
第六个德尔威士吟道:
因为你躲避我,
使我的爱情遭挫折。
你形似嫩绿杨柳,
如吉星照耀着我。
我被愁苦缠心,
情思无穷多。
你的面颊就像玫瑰花,
令我心燃爱情火。
莫非我因爱你,
有违虔诚之说?
打明日起,
我将叩拜全部停搁。
第七个德尔威士吟道:
我的心中忧愁多,
眼泪不住流淌。
钟情日甚一日,
耐心已消亡。
天质多么甜美,
从来拒绝把苦难尝。
相会时明眸射来利箭,
恰恰将我的心射伤。
唤声责怨者们,
过去的事情不要再讲!
因为你们不知道,
爱情中的热与凉。
就这样,德尔威士们声泪俱下,吟诗寄情,好不伤感。
修道院长丹尼斯更是泣不成声,心想再也看不见那位美娘子了,不禁伤心至极。他吟诵道:
情人上路之日,
我的忍耐能力消亡。
只因情人离去,
我失去了一切希望,
唤声赶骆驼的人,
请你不要匆匆忙忙!
但愿情人早归,
相会在华舍厅堂。
离别那一天,
我的眼总也合不上;
道不尽的痛苦,
生活情趣一扫而光。
有苦诉给上帝,
只因为爱上一位女郎。
如今我体瘦如柴,
浑身没了力量。
他们都觉得没有机缘再见到那位美娘子,大家一致同意为泽妮·穆娃绥芙画一幅画像,永远保存在他们那里,随时供德尔威士们参拜。他们果然画了一幅泽妮·穆娃绥芙的肖像,一直参拜到个个白发苍苍,相继告别人世。
泽妮·穆娃绥芙心里想着自己的情人迈斯鲁尔,急速前进,日夜兼程,终于回到了家乡。
泽妮·穆娃绥芙开门进到自家院里,即刻吩咐女仆去告诉她的妹妹奈西梅。
奈西梅得知姐姐已经回来,喜不自禁,急忙送来床上用品和衣服,给她铺好床,换上衣服,又垂下窗和门的幕幔,焚上沉香、龙涎香,洒上麝香水,顿时房间里香气弥漫,令人心旷神怡。
泽妮·穆娃绥芙穿上顶华贵的衣服,着意打扮一番,变得漂亮无比,宛若下凡的仙女。
迈斯鲁尔根本不知道泽妮·穆娃绥芙已经回来,一直沉浸在极度痛苦、忧愁和悲伤之中。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。