第八百六十八夜
一千零一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,努尔丁听完姑娘的吟唱,惊赞她的琴技和诗才,而且已有几分醉意。他称赞姑娘,随口吟道:
世有一琴女,
技艺高超惊人寰。
琴声令我陶醉,
无酒自倒瘫,
琴女开口说,
理当把安拉恩赞。
若非安拉赐予,
世上无此琴弦,
姑娘听努尔丁吟罢诗,眼见小伙子英姿勃勃,身材匀称,风度翩翩,仪表堂堂,不禁用怀春的目光望了望努尔丁,倾慕、喜爱之情难以抑制,随即抱起木琴,边弹边唱道:
我望他一眼,
换来的却是斥责。
他勾去了我的魂,
而他的身已经远离。
他虽离我远去,
我的心思他却全知。
仿佛安拉,
已向他作了暗示。
我把他的形容,
绘在我的手掌里。
我对自己说,
只管依靠他就是。
我尚未发现,
谁堪代替之,
若在他的身边,
我的情感实难抑制。
呼唤我的心,
我的心眼仿佛已走失。
因为我的心,
正是嫉妒者之一。
我要我的心,
只管忘却之。
我的心不从命,
却偏把他的形象苦思。
姑娘吟唱完诗歌,努尔丁听到姑娘的诗意美、口才好、声音甜润,心中敬佩不已,不禁打内心深处爱上了这位美丽姑娘,再也忍耐不住,把身子侧向姑娘,将姑娘紧紧搂抱在怀里:姑娘也紧紧把努尔丁抱住,连连亲吻努尔丁的眉心,而努尔丁则毫无顾虑地与姑娘接吻。就这样,一对男女,搂搂抱抱,又亲又吻,致使在座的人见此失常行为,无不大为吃惊,纷纷站了起来,都想抬脚离去。
见众人想躲开,努尔丁觉得有些害羞,这才松开了手。
姑娘也觉得有些难为情,她抱起木琴,连弹数支曲子,再回头弹奏第一支曲子,边弹边唱道:
当他弯腰时,
但见明月出眼帘。
当他凝视时,
羚羊望之自感羞惭。
他有一支大军,
那就是他的俊俏容颜。
他冲锋刺杀,
身材当作矛杆。
他有一颗慈悲心,
即使生在腰间,
他也决不会,
去伤害自己的同伴。
他的心坚毅,
而他的腰却柔软。
我们不到此地来,
谁会来这边?
我因喜欢他而受责备,
还盼宽谅海涵。
他的青春美貌永驻,
我终回到主面前,
努尔丁听姑娘吟唱的诗歌美妙,乐声悦耳,心中不胜惊异,他吟诵道:
在我的想像中,
她是艳阳的朋友。
她的火焰炽烈,
直烧我的心头。
她只用指尖,
便可表示问候。
对人示一敬意,
于她何妨之有?
只要她一出现,
无人不惊回首。
都赞美她俏丽无双,
巾帼行列居首。
她的明眸中含着利剑,
从不知我心中苦忧。
我备受屈辱,
只得异乡度春秋。
因钟情已成俘虏,
日夜泪双流。
努尔丁吟罢诗,姑娘听小伙子口齿伶俐、文才斐然,心中甚为钦佩,遂抱起木琴,边弹边唱道:
唤声众生灵,
我以生命起誓,
不论希望有否,
我都不会离开你。
即使你远去,
你的影像仍在此。
虽然你已远去,
想想你就是慰藉。
使我感到寂寞的人,
我的心你当知。
没有你的爱,
我怎能冷静安思!
你的面颊赛玫瑰花,
涎香与咖啡相似。
趁此相聚机会,
可否赐我些许?
努尔丁听了姑娘的吟唱,高兴极了,由衷赞叹她的诗才。努尔丁和诗对吟道:
圆月消隐在天际,
旭日透出薄暝。
额沐浴晨光,
全靠面纱开启的缝。
暂止住我的眼泪,
听我轻声述说爱情。
或许有射手,
箭且慢慢搭上弓。
因为我的心,
尚在分缝当中。
我的泪水,
就像尼罗河水泻倾。
而你的珍贵友情,
就像泛滥后的土地待耕。
姑娘开言道:
有钱请往我手里送!
我对姑娘说:
伸出手来请耐心等。
姑娘又说:
请安寝于此屋吧!
我回答:
有令我必服从。
姑娘听努尔丁的诗句优美,口才出众,心中敬佩,遂将他紧紧搂抱在怀里,热烈亲吻,整个身心都溶化在爱情里。片刻后,姑娘又抱起木琴,边弹边唱道:
责难者真可恶,
尽出荒唐言。
究竟我该抱怨他,
还是倾诉心中不安?
我未曾预料到,
因爱你竟招来麻烦。
我也曾严厉斥责,
世上的钟情之男。
也曾向斥责者,
诉说我的屈与贱。
我责备钟情者,
那毕竟是在昨天。
而今我在想,
他们情有可原。
若因离开了你,
一日面临巨大灾难,
我将高呼你的名字,
向安拉求援。
姑娘接着唱道:
有位怀春女子,
如此表述自己的心愿:
假若情郎拒绝我,
就请给我香涎。
我马上求造物主,
全力来支援。
主会开言对我说:
保你一切如愿。
努尔丁听罢姑娘的弹唱,对她的口才、诗才连声称赞,并且感谢她以高超的技艺给他们带来了美好享受。
姑娘听了努尔丁的赞美和感谢之言,心中欣喜难抑,急忙站了起来,脱下身上的华丽衣裳,摘下自己的首饰,然后坐在努尔丁的腿上,连连亲吻他的眉心和面颊上那颗美人痣,并且把衣物和首饰都当作礼物赠送给努尔丁……
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。