第八百六十八夜

一千零一夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,努尔丁听完姑娘的吟唱,惊赞她的琴技和诗才,而且已有几分醉意。他称赞姑娘,随口吟道:

世有一琴女,

技艺高超惊人寰。

琴声令我陶醉,

无酒自倒瘫,

琴女开口说,

理当把安拉恩赞。

若非安拉赐予,

世上无此琴弦,

姑娘听努尔丁吟罢诗,眼见小伙子英姿勃勃,身材匀称,风度翩翩,仪表堂堂,不禁用怀春的目光望了望努尔丁,倾慕、喜爱之情难以抑制,随即抱起木琴,边弹边唱道:

我望他一眼,

换来的却是斥责。

他勾去了我的魂,

而他的身已经远离。

他虽离我远去,

我的心思他却全知。

仿佛安拉,

已向他作了暗示。

我把他的形容,

绘在我的手掌里。

我对自己说,

只管依靠他就是。

我尚未发现,

谁堪代替之,

若在他的身边,

我的情感实难抑制。

呼唤我的心,

我的心眼仿佛已走失。

因为我的心,

正是嫉妒者之一。

我要我的心,

只管忘却之。

我的心不从命,

却偏把他的形象苦思。

姑娘吟唱完诗歌,努尔丁听到姑娘的诗意美、口才好、声音甜润,心中敬佩不已,不禁打内心深处爱上了这位美丽姑娘,再也忍耐不住,把身子侧向姑娘,将姑娘紧紧搂抱在怀里:姑娘也紧紧把努尔丁抱住,连连亲吻努尔丁的眉心,而努尔丁则毫无顾虑地与姑娘接吻。就这样,一对男女,搂搂抱抱,又亲又吻,致使在座的人见此失常行为,无不大为吃惊,纷纷站了起来,都想抬脚离去。

见众人想躲开,努尔丁觉得有些害羞,这才松开了手。

姑娘也觉得有些难为情,她抱起木琴,连弹数支曲子,再回头弹奏第一支曲子,边弹边唱道:

当他弯腰时,

但见明月出眼帘。

当他凝视时,

羚羊望之自感羞惭。

他有一支大军,

那就是他的俊俏容颜。

他冲锋刺杀,

身材当作矛杆。

他有一颗慈悲心,

即使生在腰间,

他也决不会,

去伤害自己的同伴。

他的心坚毅,

而他的腰却柔软。

我们不到此地来,

谁会来这边?

我因喜欢他而受责备,

还盼宽谅海涵。

他的青春美貌永驻,

我终回到主面前,

努尔丁听姑娘吟唱的诗歌美妙,乐声悦耳,心中不胜惊异,他吟诵道:

在我的想像中,

她是艳阳的朋友。

她的火焰炽烈,

直烧我的心头。

她只用指尖,

便可表示问候。

对人示一敬意,

于她何妨之有?

只要她一出现,

无人不惊回首。

都赞美她俏丽无双,

巾帼行列居首。

她的明眸中含着利剑,

从不知我心中苦忧。

我备受屈辱,

只得异乡度春秋。

因钟情已成俘虏,

日夜泪双流。

努尔丁吟罢诗,姑娘听小伙子口齿伶俐、文才斐然,心中甚为钦佩,遂抱起木琴,边弹边唱道:

唤声众生灵,

我以生命起誓,

不论希望有否,

我都不会离开你。

即使你远去,

你的影像仍在此。

虽然你已远去,

想想你就是慰藉。

使我感到寂寞的人,

我的心你当知。

没有你的爱,

我怎能冷静安思!

你的面颊赛玫瑰花,

涎香与咖啡相似。

趁此相聚机会,

可否赐我些许?

努尔丁听了姑娘的吟唱,高兴极了,由衷赞叹她的诗才。努尔丁和诗对吟道:

圆月消隐在天际,

旭日透出薄暝。

额沐浴晨光,

全靠面纱开启的缝。

暂止住我的眼泪,

听我轻声述说爱情。

或许有射手,

箭且慢慢搭上弓。

因为我的心,

尚在分缝当中。

我的泪水,

就像尼罗河水泻倾。

而你的珍贵友情,

就像泛滥后的土地待耕。

姑娘开言道:

有钱请往我手里送!

我对姑娘说:

伸出手来请耐心等。

姑娘又说:

请安寝于此屋吧!

我回答:

有令我必服从。

姑娘听努尔丁的诗句优美,口才出众,心中敬佩,遂将他紧紧搂抱在怀里,热烈亲吻,整个身心都溶化在爱情里。片刻后,姑娘又抱起木琴,边弹边唱道:

责难者真可恶,

尽出荒唐言。

究竟我该抱怨他,

还是倾诉心中不安?

我未曾预料到,

因爱你竟招来麻烦。

我也曾严厉斥责,

世上的钟情之男。

也曾向斥责者,

诉说我的屈与贱。

我责备钟情者,

那毕竟是在昨天。

而今我在想,

他们情有可原。

若因离开了你,

一日面临巨大灾难,

我将高呼你的名字,

向安拉求援。

姑娘接着唱道:

有位怀春女子,

如此表述自己的心愿:

假若情郎拒绝我,

就请给我香涎。

我马上求造物主,

全力来支援。

主会开言对我说:

保你一切如愿。

努尔丁听罢姑娘的弹唱,对她的口才、诗才连声称赞,并且感谢她以高超的技艺给他们带来了美好享受。

姑娘听了努尔丁的赞美和感谢之言,心中欣喜难抑,急忙站了起来,脱下身上的华丽衣裳,摘下自己的首饰,然后坐在努尔丁的腿上,连连亲吻他的眉心和面颊上那颗美人痣,并且把衣物和首饰都当作礼物赠送给努尔丁……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。