夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙对法官解释说:“法官、证人阁下,我们已经达成协议,就请动笔为我们写契约吧!你就写:‘迈斯鲁尔的财产、奴婢及其所有的一切以多少钱转给泽妮·穆娃绥荚。’”

法官听女子这样一说,马上提笔写了契约,证人签了字,随后将契约递给泽妮·穆娃绥芙。泽妮·穆娃绥芙拿到契约,眼见迈斯鲁尔的全部财产和奴婢已归自己所有,心中高兴,喜上眉梢。

泽妮·穆娃绥芙对迈斯鲁尔说:“喂,迈斯鲁尔,你可以走了。”

泽妮·穆娃绥芙的婢女海布白望着迈斯鲁尔,对他说:“喂,先生,吟一句诗再走吧!”

迈斯鲁尔马上就对弈之事吟了这样一首长诗:

可叹命运不济,

灾祸临头来。

象棋害我好苦,

损尽我的钱财。

我深恋窈窕女,

多么俊秀淑贤!

天下难觅寻,

似此女或男。

含娇秀目藏利箭,

射穿我的身上甲。

更有雄师数万,

征服我满盘人马。

红子战白子,

厮杀角逐激烈。

铁骑纵横驰骋,

谨防中箭落马。

玉指轻轻掠过,

似在夜幕中。

根本不在意我,

举棋落子多从容。

我执白一方,

无力挽狂澜。

痴情深藏心里头,

不禁泪潸然。

拱兵继出车,

城摇惊动皇后。

白色大军溃,

顷刻间似烟云收。

犀利双眸间,

向我射出利箭,

可怜我的心,

中箭碎成了片。

红白两军阵,

任我选择一方。

我意决执白,

赌注明摆一旁。

我开口说:

白子正合我意。

你还执红,

因为你容颜俏丽。

下棋赌钱财,

她窃喜在心间。

我暗寄相思情,

目的难实现。

我思复我想,

心中的苦难讲:

只因为我恋上了你,

一位如花似玉娘。

失去财和钱,

无怨无遗憾。

然而我内心里,

深把靓女恋。

不知如何是好,

心处惊惧中。

只叹时运背,

灾祸频频降生。

问我何故惊恐,

我有话要谈:

酗酒贪杯的人,

醉后再醒何其难!

靓女勾我魂魄,

婀娜多姿苗条身。

即使心如顽石者,

见之亦动心。

我怀深恋情,

想以赌输拥有她。

别无他思,

也不曾惧怕。

我心深恋着她,

哪怕一贫如洗。

百折无悔改之意,

甘浸情海里。

奴隶今已是,

身无半文一毫。

我已沦为爱的俘虏,

目的尚未达到。

泽妮·穆娃绥芙听完迈斯鲁尔吟诵的这首长诗,对他的伶俐口才惊叹不已。她说:“喂,迈斯鲁尔,你不要发疯了,恢复你的清醒理智,走你的吧!你在下棋中输光了自己的钱财和房产,却没有达到自己的目的。不过,你尚有一线希望。”

迈斯鲁尔望着泽妮·穆娃绥芙,说:“小姐,你要什么?我敢给你说一句话:你要什么,我给你什么;你喜欢什么,我立即给你送到面前。”

“迈斯鲁尔,你已身无分文了。”

“我的希望啊,即使没有分文,也有人帮助我。”

“莫非向人施舍的人,也会变成讨饭的。”

“我有许多亲戚和朋友,不管我要什么,他们都会给我的。”

“我想向你索要四个麝香,四瓶麝香与龙涎香的混合香料、四磅龙涎香、四千第纳尔金币和四百件御用缎绣锦袍;迈斯鲁尔,你若能为我弄来这些东西,我就与你结交为好朋友。”

“闭月羞花的美女,对于我来说,这简直是易如反掌。”

迈斯鲁尔随后转身走去,寻求泽妮·穆娃绥芙所要的东西去了。

泽妮·穆娃绥芙马上派女仆海布白跟踪而去,以便看看迈斯鲁尔在他提到的亲戚,朋友面前究竟有多大面子。

迈斯鲁尔正在城中大街上走着,无意中一回头,发现女仆海布白远远地跟在他的身后,便停下脚步,等着女仆,直至海布白走到他的身边。

迈斯鲁尔问:“喂,海布白,你去哪儿?”

女仆说:“女主人让我跟踪你,看看……”

女仆把泽妮·穆娃绥芙的意图向迈斯鲁尔说个了清清楚楚。迈斯鲁尔说:“海布白,凭上帝起誓,现在我身无分文,一贫如洗。”

“那你为什么许诺给她那么多宝贝呢?”

“许诺而不履约的人,世上实在多不胜数。在爱情中,拖延是必不可少的。”

“迈斯鲁尔,你只管放心就是了。凭上帝起誓,我一定成全你们俩之间的大事。”

海布白随后离开迈斯鲁尔走去。她回到女主人面前,眼泪汪汪地说:“太太呀,凭上帝起誓,迈斯鲁尔是一个很了不起的人,人们都很敬重他。”

泽妮·穆娃绥芙说:“一切由主决定,我们无可奈何。我把他的钱财都赢光了,而他在我们这里却没有得到同情、慈悯和友谊。假若我顺从他的意志,我真怕此事张扬出去,让我们丢丑。”

“太太,他没有钱了,处境不好,我们也会感到不放心。不过,太太,你的身边只有我和一个女仆苏姑白,又有谁会把我们的事情说出去呢?”

泽妮·穆娃绥芙听女仆这样一说,低下头去,沉思起来。女仆说:“太太,依我之见,你快派人关心一下,免得他向那些悭卑吝贱之辈求乞;乞讨之事,是多么叫人难过啊!”

泽妮·穆娃绥芙接受了女仆的意见,遂令女仆拿来笔、墨和纸,给迈斯鲁尔写了这样一首诗:

迈斯鲁尔呀,

欢聚之日临近。

千万莫迟疑,

我向你报告喜讯。

夜幕降临时,

请你进此门。

不要问起敛财之罪,

我的青年人!

我本在醉态中,

如今方醒神。

你的钱与财,

我全部奉还给你;

大喜过望,

相聚就在今。

友朋冷漠你,

公正本来无处寻,

你的性情可爱,

确乎是位有耐心的人。

欢聚机会到,

谨望你抓紧。

千万莫大意呀,

须知我待你最亲。

请君莫怠慢,

快来会心上人!

趁我丈夫不在,

幽会分外甜润。

泽妮·穆娃绥芙写完信,折叠起来,递给女仆海布白。海布白接过信,转身走去。

来到迈斯鲁尔的住宅门前,只听迈斯鲁尔正在泣哭,且边哭边吟诵诗人的诗作:

忧伤的风,

吹过我的心。

只因惆怅过度,

肝胆裂遭焚。

亲人远去后,

思念日甚一日,

泪如断线珍珠,

从初淌至今。

我心底存幻想,

只是不敢出口:

唯恐一旦吐出,

顽石化灰尘。

我能否得知,

欢聚日子何时来临?

令我大愿得偿,

迎来喜盈门!

但盼长长的月夜,

使远程变近,

驱我心中疾病,

抖擞精神。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。