第六百八十七夜
一千零一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,哈里发对艾斯迈伊说:“喂,艾斯迈伊,我想请你给我讲一讲你所听到的关于女性的故事及她们的诗歌。”
艾斯迈伊说:“遵命,信士们的长官!”
接着,艾斯迈伊就谈起自己的见闻。
信士们的长官,这方面的故事,我听到了许多许多。不过,最使我喜欢的,要数三个姑娘吟诵的三首诗。
有一年,我住在巴士拉城。一天,天气十分炎热,我想找个阴凉的地方睡个午觉,但却没有找到。我正在左右观望时,忽然看见一条走廊,打扫得干干净净,还洒过水;那里摆着一张长椅,长椅上方有个窗户,窗子开着,从里面散发出芬芳无比的麝香气味。
我进了走廊,坐在长椅上,想睡上一觉,忽听一位姑娘的甜美声音传来。那姑娘说:“姐妹们,我们今天坐在一起开开心吧!来呀!我们拿出三百第纳尔,每人作一首诗,谁的诗好,这三百第纳尔就赏给谁。”
姐妹们说:“好极啦!”
大姐吟诵道:
说来他可真怪,
访我却在我的梦中;
醒时前来造访,
岂不会欣喜有增?
二姐吟诵道:
我睡时他来造访,
只是他的幻影。
我忙对他说:
欢迎,欢迎,欢迎!
小妹吟诵道:
我对神与亲人实言,
每夜我俩都在梦境相见。
他周身芬芳四溢,
即使麝香也显得清淡。
我听完姐妹三人的吟诵,心想:“这赛诗之事确乎美在其中。不过,事情已经结束了。”于是,我离开长椅,打算走了。就在这个时候,忽见门打开,从中走出一位姑娘,对我说:“老人家,请坐呀!”
我再次坐在长椅上,姑娘也坐了下来。随后,姑娘递给我一张纸。上面写着几行字,书法工整漂亮,“艾立夫”笔直,“哈乌”中空,“瓦乌”圆润。文中写道:
我们荣幸地告诉长者——愿安拉为你延寿——我们姐妹三人为了开心取乐,拿出三百第纳尔,商定各赋诗一首;谁的诗最好,这三百第纳尔便赏给谁。我们决定请你作评判,教请赏光。
我看完这几行文字,对那位姑娘说:“给我拿纸、墨和笔来!”
姑娘离去不久,取来银笔和金墨。我立即提笔写道:
偶遇闺房女子,
聚而吟诵雅风。
三位靓女,
情思各自存胸中。
海棠静卧绣房,
谁解其美梦?!
少女每每怀春,
赋诗一抒心中情。
窈窕女中姐姐,
语甜面上绽现笑容。
说来好奇怪,
她访我却在梦中。
如果醒时看我,
岂不更增添欣幸?
一阵欢笑过,
二姐道心声:
梦中若来访问我,
只有他的幻影。
我忙开言道:
欢迎,欢迎!
小妹才华卓然,
妙语连珠通神灵。
敢对神灵与亲人立誓,
每夜有美梦;
他的身上芳馨四溢,
麝香甘拜下风!
我欣赏过那三首诗,
裁判出言公正:
小妹诗称冠,
语中含玑蓄真情。
我写完,放下笔,把诗递给姑娘。姑娘接过诗,回房中去了。旋即,房里传出舞步的跳动声、鼓掌声和欢笑声。我心想:“我已没有必要在此逗留。”于是站起来,抬脚就想离去。
我刚一抬脚,一位姑娘喊道:“喂,艾斯迈伊先生,请坐呀!”
我问她:“谁告诉你我是艾斯迈伊呢?”
“老人家,你可以瞒住你的名字,却掩藏不住你的诗风。”
我坐下来,但见房门开启了,从中走出一位姑娘,手里端着一盘子糖和水果。
我吃过水果和糖果,谢过姑娘,抬脚想走,却见又一位姑娘走来,呼唤道:“艾斯迈伊先生,请坐一会儿!”
我抬眼一看,只见金黄袖中伸出一只红酥手,容颜俏丽若乌云中闪现出来的一轮圆月,她把一只装有三百第纳尔的钱袋递给我,同时说:“这是我送给你礼物,作为你为我们评判的报酬。”
艾斯迈伊讲到这里,信士们的长官哈伦·拉希德问:“你为什么判定小妹的诗称冠呢?”
艾斯迈伊回答:“信士们的长官,安拉为你添寿延年。大姐的诗曰:‘说来他真怪,访我在睡中;醒时来看我,岂不欣添幸!’这里讲到了一个条件,可能发生,也可能根本不存在;二姐诗曰:‘睡时访问我,只有他幻影;我忙对他说:欢迎复欢迎!’说的是仅仅在梦中看到幻影,她向他的幻影问好;小妹诗曰:‘誓对神与亲,每夜遇梦境;他身溢芳菲,麝香拜下风!’讲的是她与情人共枕同眠,而且闻到情人的身上散发着比麝香味更加芳香的气息,其情真动人无比。因此,我判小妹的诗为冠。”
“艾斯迈伊,你评判得高明!”
随后,哈伦·拉希德也赏给艾斯迈伊三百第纳尔,作为他讲故事的报酬。
紧接着,艾斯迈伊讲《乐师遇仙翁的故事》:
相传,宫廷乐师艾卜·易卜拉欣·穆苏里曾讲述自己经历过这样一件事:
一天,我向哈里发哈伦·拉希德请假,求他给我一天时间,让我回家看看家人和朋伴。他准了假,我便于礼拜六回到了家中,开始准备吃的、喝的和各种需要的东西,并吩咐看门人将大门关上,不许任何人进来。
我正和家里人坐在一起痛痛快快吃喝时,忽见一位老翁走来,但见他表情严肃,容貌端庄,身穿白袍,衬衫考究,头缠方巾,手拄银柄拐杖,身上散发着芳香,香气充满厅章和长廊。
我见了这个不速之客,不禁怒气满腔,真想把看门人全部赶走。
就在这时,老翁恭恭敬敬向我致意问安。我回过礼,让老翁坐下。
老翁坐下之后,开始给我讲起阿拉伯人的故事及他们的诗文,说着说着,竟把我的怒气赶走了,致使我以为家仆是有意让老翁进门来,与我谈文论诗,使我高兴。
我问老翁:“你想吃点儿什么吗?”
他说:“我不想吃东西。”
“你想喝点儿什么吗?”
“由你安排吧!”
我喝了一杯酒,然后给他倒了一杯。老翁说:“艾卜·伊斯哈格,你能为我们唱一首歌,让我们欣赏一下你超众的歌喉吗?”
他的话使我感到生气,但我强压怒火,竭力克制着自己的情感,抱起四弦琴,弹奏起来,唱了一支歌。
我唱完,他说:“艾卜·伊斯哈格,你唱得好!”
我听他这样一说,更加生气了。我心想:“他不经过我的允许便闯进门来,还直呼我的姓名,贸然开口让我为他弹唱,还不满足……”
片刻后,老翁说:“你再唱一支歌行吗?我会给你报偿的。”
我强忍着怒气,抱起四弦琴,唱了起来。我唱得很认真,因为他说要给我报偿。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
----------------------------------------
1. “艾立夫”,阿拉伯文的第1个字母。
2. “哈乌”,阿拉伯文的第26个字母。
3. “瓦乌”,阿拉伯文的第27个字母。